¿Te has parado a pensar que acostumbrar al oído a la lengua original puede ayudarte en el aprendizaje de los idiomas?
Haces un descanso entre asignatura y asignatura y te pones a ver “New Amsterdam” porque ya has acabado “The Good Doctor”. Antes de darle al “play” seleccionas idioma: “Castellano” y suprimes los subtítulos. Te has acostumbrado, sueles ver las series y las películas dobladas al español, lo contrario, en versión original, te parece un esfuerzo. ¿Te has parado a pensar que acostumbrar al oído a la lengua original puede ayudarte en el aprendizaje de los idiomas?
La verdad es que ayuda. Y mucho. Es más, está refrendado científicamente. Investigadores del Multisensory Research Group realizaron un experimento publicado en la revista Plos One. Hicieron que un total de 60 personas de habla española, edades comprendidas entre los 21 y los 28 años y estudiantes del nivel intermedio de inglés vieran el primer episodio de la serie “Downton Abbey” con subtítulos en inglés, en castellano y sin ellos. Antes del visionado habían realizado pruebas de comprensión oral y de vocabulario que repitieron al término del capítulo para evaluar los efectos en la percepción del habla y la adquisición de vocabulario. Los informes fueron concluyentes. Los que vieron la versión subtitulada en inglés mejoraron un 17% sus capacidades de comprensión oral del idioma en comparación con los que vieron el mismo episodio sin subtítulos (7%) y los que lo disfrutaron traducido con frases en castellano (0%).
Dale una oportunidad a la V. O. S. (Versión Original Subtitulada) y pronto pasarás a la V. O. (Versión Original sin subtítulos). Avanzarás más rápido en el aprendizaje del idioma ampliando tus expectativas profesionales y disfrutando de series y películas. Algunos gags o chistes se pierden por el doblaje, aunque sea de gran calidad, porque existen rimas o juegos de palabras en inglés que no pueden traducirse con exactitud y las voces y entonaciones de los actores dotan de personalidad a sus personajes.
Es más, la V. O. entrenará a tu oído para distinguir diferentes acentos y estructuras gramaticales de un mismo idioma que te ayudarán en tu futuro trabajo o en tus viajes al extranjero. Puedes empezar por ver una película doblada al castellano (no en vano España tiene una excelente calidad de doblaje mundialmente reconocida) y verla después en versión original para captar las diferencias. Improve your english!